N’étant pas poète, je l’apprécie surtout comme un écrivain du journal intime, dont la précision et la simplicité sont exceptionnelles dans le paysage de la littérature japonaise. C’est dommage qu’on ne traduise pas ses proses en français. 柿食へば鐘が鳴るなり法隆寺 子規 Kaki kué-ba, kané-ga naru-nari. Hôryûji Shiki Croquant un kaki, la cloche résonne Hôryûji
Copy and paste this URL into your WordPress site to embed
Copy and paste this code into your site to embed